Пишу, щоби світ заговорив до дитини щиро, зрозу міло й з користю. Для мене слово
живе. Воно сміється, губиться, зринає нано-во и летить, мов зерня кульбаби на вітрі. Я прислухаюся до дитячої уяви: як вона грається мовою, придумує своє, творить і вчуся від неї природності. Пишу так, аби вірші оживали не лише на сторінці, а й у голосі, у пам'яті, в диханні. Щоб їх хотілося проспівати, проказати пошепки, прогарчати, просміятись гратися ними.
«Валабалачка» це авторська методика мовної гри. У ній поєдна-но художне слово, педагогіку раннього розвитку та інструменти лого-педичної підтримки. Кожен вірш працює на дикцію, дихання, ритм, з опорою на радість і гру як природні механізми навчання.
Я народилася в Україні, нині живу в Азербайджані й будую куль-турні мости через казки, ілюстрації, анімацію. Завдяки цій книзі діти з обох культур можуть вивчати мови природно, у грі, без страху
помилитися коли слово з однієї мови перегукується з іншою і між в ра й цікавість. Азербайджанський переклад адаптувала Ельвіна Мурза Демір кримська татарка. Вона ретельно зберегла не лише зміст і ритм, а й м
Усі мої проєкти цілісні: я пишу, ілюструю, озвучую й анімую тисенсорний досвід для дитини, коли вірш можна не лише прочитат жити у русі. Я поєдную літературу, режисуру, педагогіку та візуаль глибину в простому.
Мій головний рецензент син Марк. Саме з ним я звіряю ко викликає усмішку, чи хочеться його повторити. Бо дитинство має по-справжньому.