В персоязычных странах, включая Таджикистан, творчество Сергея Есенина пользуется особым интересом. Например, его стихи из цикла «Персидские мотивы» известны среди любителей русской поэзии. Эти стихотворения выражают любовь поэта к священным землям Востока, его людям и традициям.
Есенина вдохновляло богатое наследие великих поэтов, таких как Хайям, Саади, Хафиз, Фирдоуси и других. Он с преданностью изучал их творчество.
В 1980-х годах, когда Народный поэт Таджикистана Лоик Шерали перевёл этот цикл на таджикский язык, молодёжь с большим интересом его читала. Мотив любви в этих стихах наполнен самыми тонкими оттенками. Эти переводы сыграли значительную роль в популяризации русской поэзии в Таджикистане и позволили молодёжи ближе познакомиться с русской поэзией, в частности с творчеством Сергея Есенина.
Интерес к Сергею Есенину проявляется не только в персоязычном Таджикистане, но и в других странах Центральной Азии, включая Узбекистан. Одним из факторов, усиливших интерес узбекских читателей, стало издание в 2022 году сборника стихотворений С. Есенина «Персидские мотивы» на узбекском языке. Цикл был переведён Народным поэтом Узбекистана Эркином Вахидовым.
Есенин многократно проявлял глубокое внимание к поэтическому наследию Востока. Поэт мечтал побывать в Иране, родине великих поэтов, чьи произведения широко переводились и были известны в России. Восточные мотивы он также находил в Туркестане (современный Узбекистан) и на Кавказе. В 1921 году Есенин посетил Ташкент и Самарканд, а в 1924–25 годах – Баку и Тбилиси. В Ташкенте он впервые ощутил подлинную атмосферу Востока, которая так его привлекала, что позже позволила создать цикл «Персидские мотивы». Самарканд с его замечательными архитектурными памятниками также оставил незабываемое впечатление на русского поэта.
Первое стихотворение цикла «Улеглась моя былая рана…» посвящено любви и отмечает, что на Востоке выстраивать отношения с женщинами сложнее, чем в России:
Мы в России девушек весенних
На цепи не держим, как собак,
Поцелуям учимся без денег,
Без кинжальных хитростей и драк.
Стихотворение «Шаганэ, ты моя Шаганэ!» является любовным посланием восточной женщине:
Шаганэ, ты моя Шаганэ!
Потому что я с севера, что ли,
Я готов рассказать тебе поле,
Про волнистую рожь при луне.
Шаганэ, ты моя Шаганэ.
Кто такая Шаганэ? Это не вымышленный персонаж, а учительница Шаганэ Тальян, с которой поэт познакомился в Батуми и чьей восточной красотой был поражён. Между ней и поэтом существовали тёплые дружеские отношения. Это стихотворение, с повторением первой и последней строки в пятистишии, напоминает традиции персидской поэзии:
Потому что я с севера, что ли,
Что луна там огромней в сто раз,
Как бы ни был красив Шираз,
Он не лучше рязанских раздолий,
Потому что я с севера, что ли?
Шираз – один из самых красивых и сказочных городов Ирана, родина многих поэтов, таких как Саади и Хафиз. Восхищаясь Востоком, поэт одновременно испытывает тоску по своему далёкому и дорогому дому. Далее он признаёт, что его славянская душа широка и необъятна, и намекает, что на севере тоже может быть девушка, похожая на Шаганэ, которая, возможно, думает о нём в этот момент:
Шаганэ, ты моя Шаганэ!
Там, на севере, девушка тоже
Может думает обо мне…
Шаганэ, ты моя Шаганэ!
В других стихотворениях цикла («Ты сказала, что Саади целовал лишь в грудь…», «Я спросил сегодня у менялы…», «Никогда я не был в Босфоре…», «Отчего луна так светит тускло, / На сады и стены Хороссана…») Сергей Есенин создал романтически возвышенный, слегка сказочный и одновременно реальный мир своей Персии. Поэтому его творчество так же дорого восточному читателю, как и русскому.