Презентация юбилейного издания русской версии романа «Али и Нино» состоялась в Баку. Мероприятие было приурочено к 20-летию со дня первого издания и 75-летию автора перевода Мирза Ага Гусейнзаде.
«Есть несколько переводов романа на русский язык, но – не хочу никого обижать – версия Мирзы Гусейнзаде считаю лучшей, легкой, воздушной. Мы очень рады, что вновь издали его версию к юбилею самого Мирзы бея», – сказала на мероприятии директор книжной сети «Али и Нино» Нигяр Кочарли.
Роман «Али и Нино», изданный впервые в 1937 году в Вене и затем переведенный на более чем 40 языков, был издан на азербайджанском языке только в 1990 году в литературно-художественном журнале «Азербайджан». Затем М. Гусейнзаде начинает работу над русской версией романа, и в 1992 году «Али и Нино» впервые издается в газете «Бакинский рабочий». «Я не люблю высоких слов, но публикация романа в то время нашей старейшей газетой – это настоящий гражданский подвиг коллектива газеты и ее тогдашнего главного редактора Асима Джалилова», – вспоминал переводчик. Интересный эпизод: роман тогда так захватил читателей, что, когда по техническим причинам в одном из номеров следующая глава не была издана, в редакцию посыпались звонки с просьбами продолжать и не останавливать публикацию книги.
В 1994 году роман уже издается в журнале «Литературный Азербайджан». Далее была серия публикаций как вкладыш в глянцевых журналах конца 90-х, и только в 2003 году увидела свет полноценная книга. «Мирза бей был по-хорошему помешан на романе и заражал любовью к книге и окружающих. Мы долго работали над переводом, редактировали версии, сравнивали переводы с других языков и наконец в сентябре 2003 года сделали то, к чему долго шли», – сказала Кочарли.
Важную роль в том переводе сыграла исследователь творчества Курбан Саида (автор романа), ресторатор Сабина Улуханова, оказавшая большую помощь в организации презентации книги. «Мое первое знакомство с «Али и Нино» произошло в феврале 2001 года, благодаря статье Мирзы Гусейнзаде в журнале «Стиль». Тогда же началась и наша совместная работа над переводом романа. В то время мы жили в Германии, и прочитав роман в оригинале на немецком, я взяла на себя смелость предложить Мирзе муаллиму помощь в коррекции перевода на русский язык. Он с энтузиазмом принял мое предложение, так как у него в свое время не было возможности переводить с оригинальной версии романа. Результатом нашей совместной работы стала изданная в 2003 году книга. Именно Мирза муаллим стал моим вдохновителем в работе над вторым романом Курбан Саида – «Девушка из Золотого рога», который успешно издается как в Азербайджане, так и в России», – сказала Улуханова.
Юбилейная книга была выпущена издательством «Ганун». «Мы были очень рады реализации этого проекта. Роман «Али и Нино» занимает особое место в азербайджанской литературе. Переводы Мирзы Гусейнзаде высоко ценились азербайджанскими писателями, благодаря которым они находили новых читателей», – сказал директор издательства Шахбаз Худуоглу.
На презентации книги выступил историк Фуад Ахундов, который рассказал об истории романа – той долгой дороге, которую он прошел перед тем, как попасть на свою историческую родину: «Светлая память двум людям с одним именем Мирза, благодаря которым «Али и Нино» заговорил по-азербайджански в переводе Мирзы Хазара и по-русски в переводе Мирзы Гусейнзаде», – сказал Ахундов.
Работа над «Али и Нино» стала вершиной творчества М.Гусейнзаде. Тем не менее, на протяжении своей долгой деятельности он выступал переводчиком романов, повестей и рассказов таких авторов как Мамед Саид Ордубади, Кямал Абдулла, Афаг Масуд, Сабир Рустамханлы,Сара Назирова, Мензер Ниярлы, Закия Гиясбейли, Ахмедага Муганлы, Юсиф Азимзаде, Вагиф Насиб, и других. М. Гусейнзаде был одним из авторов книги об Алиовсате Гулиеве «Он писал историю». Являлся членом Союза писателей Азербайджана.